Todo e qualquer conteúdo desta página pertece ao autor desse blog, não é permitido o seu uso sem a sua devida autorização. Agradeço a sua visita e peço encarecidamente que deixem as suas opiniões nas postagens, sendo assim a melhor forma de retribuição.

 

Saiba o significado da palavra "Cabrón" do espanhol ao Português.

09 maio 2010


O que significa a palavra Cabrón?


Já fiz várias vezes essa pergunta ao me deparar com essa expressão tão discutida e sem foco.
Ouvi várias vezes essa palavra em músicas espanholas. Tive maior percepção na música “Motirô – Chegou o verão que no final do clipe um mexicano se refere ao telespectador com essa expressão.
A dificuldade aumentou quando eu percebi que o significado dessa palavra variava muito do local, da expressão e da intenção com a qual é falada.

Em Monterrey, no México, se utiliza para referir-se a qualquer homem no geral:

“En ese jale hay puro Cabrón = En ese trabajo solo hay hombres
Nesse trabalho só há homens

Também serve para nomear uma pessoa cujo nome é desconhecido ou não se lembra.

"Hoy estuvo solo el restaurante, en toda la mañana vinieron como cuatro o cinco cabrones"
"...em toda manhã vieram como quatro ou cinco caras."


Como eu já havia dito... o significado da palavra cabrón varia muito... Em alguns lugares, é um tipo de chingamento.

No dicionário é atribuído como: hábil , malvado, aprovechado
Outros significados popularmente conhecidos:
CORNO, Safado, Mal humorado, malvado, irritado, cafetão, desgraçado, sacana...

Também é usada sem o seu significado real, assim como utilizamos a palavra viado, sem a força de expressão ofensiva. A palavra Cabrón, é utilizada, também como a expressão , que usamos muito no Brasil quando nos referimos a pessoas tolas.

Na Argentina, essa palavra é usada mais como grosseria, diferente de Cuba, que utiliza como uma palavra qualquer.
 -
Vejamos alguns exemplos onde a palavra Cabrón é utilizada.

ese cabron le pego a su mujer = Esse cara pegou a sua mulher.

Também serve para se referir a alguém muito hábil em algo.

Ej: Pepe es un cabron para los negocios = Pepe es muy bueno para los negocios.
Pepe é muito bom pra os negócios.

Também se aplica para se referir a um homem ou uma mulher de caráter forte e muito hábil com o sexo oposto.

ej: ella es una cabrona, sale con un hombre diferente cada dia de la semana.
Ex: Ela é uma mulher namoradeira (piriguete, safada, vulgar, ...), sai com um homem diferente a cada dia da semana.
Ej: Elle é uno cabron, sale com uma mujer diferente cada dia de La semana.

Ele é um pegador (homem galinha, safado, descarado, namorador...) , sai com uma mulher diferente a cada dia da semana.
Também se usa para referir-se a algo complicado ou difícil:
"Está bien cabrón el examen..." “Está bem complicado (difícil) o exame”
Ou como na grande maioria, a alguém tolo, bobo.

"No seas cabrón" = "No te quieras aprovechar" o "No te aproveches"
también,"No me quieras ver la cara de pendejo"

"Não seja um (bobo) imbecil" = "Não quero tirar vantagem" ou "Não tome partido"
também, "eu não quero ver a cara de babaca"

Buscando o significado da palavra percebi que Cabrón também é um site, eu acredito que seja equipe cultural do gênero urbano, vocÊs podem conferír o site nesse link -> http://cabron.com.br/ 
Nesse site ele se refere a uma outra visão  do significado da palavra Cabron:


"O que é ser Cabrón? Ser Cabron é ser brother, parceiro, ser um cara de atitude, ser referência naquilo que faz. é aquele que, literalmente dita tendência, se destaca! Termo originalmente latino é usado, também por jovens em todo o mundo para apontar o cara da vez! A pesar de ter diversas traduções e aplicações, Cabrón funciona como gíria da galera ou até mesmo como saudação em muitos países latinos americanos. Hey Cabrón!"

No Google tradutor a palavra Cabrón apenas era traduzida para duas palavras:  bastardo, quando se tira o acento e “Filho da Puta” quando se coloca o acento.

E na versão atualizada do "translate" eles ainda atribuem para expressões pejorativas:



Porém essas expressões só são utilizadas em um contexto de brigas, quando há a intenção de ofender.

Por existir variadas expressões e significados não é aconselhado a utilização dessa palavra com pessoas estranhas, mesmo que a sua intenção não seja de ofendê-lo.

DICA: Cabrón para um Cubano pode ser algo normal, mais nunca fale essa palavra para um Argentino!

Espero que eu tenha ajudado! Compartilhar informações sempre é bom.

Fonte: Tubabel  ; Cabron (outras fontes sem links)


Dois videos que tem o título CABRON

Cabron - Letz be friends [Official video HD]

Red Hot Chili Peppers- Cabron

13 comentários:

Maxi1000iano disse...

É o termo realmente varia conforme a região mesmo. É algo complicado, tem que ter sensibilidade para poder usar o bang, senão a parada pode sujar... Cross!!!

Thalles disse...

Muito Bom o Post. Esclareceu minhas duvidas sobre o uso dessa palavra...Parabens pelo blog Arpe!

RON SOUZA disse...

Excelente!

Miss. Thiena Lopes disse...

Sim, isso é muito importante, pois seu significado muda de acordo como local e o contexto da frase, por exemplo, na frase "Pendejo Cabrón" é uma palavra que traz o intuito obsceno.

Fernanda disse...

Olá, gostei muito do post, me esclareceu bastante sobre o uso da palavra Cabrón...
Mas só pra avisar, no exemplo: "...em toda manhã VINHERAM como quatro ou cinco caras.", o correto seria VIERAM.

ARPE disse...

Hola @Ferdanda, muito obrigado pela sua observação, não havia percebido o erro! Grato por sua atenção e fico muito feliz em saber que gostou da postagem! =) #Erro Corrigido!

Anônimo disse...

De qualquer forma o meu ex marido Antônio Bandeiras é un cabrón na cama... jo mi morro!!! hahaha

sabrina santos disse...

Parabéns pelo post, estava muito enrolada com esse significado

Douglas Silva disse...

Obrigado amigo, realmente é meio complexo o uso dessa palavra, tenho uma dúvida.

Sobre esse site se referir que a palavra também pode ser usada pra chamar alguém de parceiro ou brother essa inforção está correta também, pode ser usado dessa forma.

E qual a falha em chamar um argentino assim, o que isso significa para eles lá ?

Obrigado, aprendo bastante com uma única palavra.

Abraços, aguardo resposta.

Douglas Silva disse...

Correção:também, pode ser usado dessa forma ?

ARPE disse...

@DouglasSilva Em uma tradução livre não é atribuído a palavra "Cabrón" a "parceiro" ou "brother", apenas seu sentido pode ser convertido dependendo da sua intenção. EM um modo geral "CABRON" é um xingamento, porém nem sempre ofensivo. Na Bahia por exemplo alguns amigos tem o hábito de chamarem uns aos outros de "viado" ou "doido" ambos são xingamentos, assim como alguns rappers de Belo Horizonte chamam alguns amigos de "Ladrão", esses termos são utilizado entre pessoas íntimas e perdem a forma ofensiva.

Em relação aos Argentinos, é totalmente aconselhável a não utilização dessa frase, primeiramente por que Brasil já tem uma certa rincha com o país devido ao futbol e segundo por que eles levam os sentidos das frases mais a sério, traduzem ao pé da letra e não tem o hábito de criar esses tipos de gírias, a mesma coisa acontece com Espanha que utiliza um espanhol bem mais formal.

Anônimo disse...

Por que nao pode pro argentino? Eles são cabrones?

Anônimo disse...

Excelente! Muito esclarecedor.

Postar um comentário

Related Posts with Thumbnails